metaflora

IRODALOM VIRÁGNYELVEN

A metaflora egyszerre fordítói és kertészeti projekt, mely a fordítás új válfaját teremti meg

MESÉL A KERT
virágnyelvre fordítva

Alkotói, Orbán Eszter műfordító és Márton László festőművész irodalmi, zenei, tudományos műveket, gondolatokat ültetnek át a növények nyelvére. A megvalósult kertfordítások „virágnyelven” beszélik el mindazt, amit az eredeti mű, filozófia, munkásság a maga eszközeivel közöl. A metaflora-kertek alkotói nem a művekben esetlegesen szereplő növények elültetésére vállalkoznak, hanem az adott mű elvont módon való újrafogalmazására egy másik nyelven, nevezetesen a kert nyelvén.

Az elsőként megvalósult „kertfordítás” Kaffka Margit Színek és évek című regénye alapján készült. A kert növényekkel, terméskövekkel, objektekkel, valamint a köztük uralkodó viszonyokkal fejezi ki a regény főszereplőjének a korabeli társadalmi viszonyok által meghatározott életét, megidézve egyúttal Kaffka Margit stílusjegyeit is.

PROJEKTEK
Színek és évek kertje
(Kaffka Margit), 2024.

Színek és évek, Balatonfüred

A Füred TV tudósítása a kert készítéséről

A Magyar FordítóHáznak helyt adó balatonfüredi Lipták villa udvarában található kert Kaffka Margit 1912-ben megjelent Színek és évek című művének átültetése a növények nyelvére. Ahogyan az emberi életre, úgy a kertre sem látunk rá a maga egészében, mindig csak egy adott pillanatát érzékeljük. Évszakonként más és más képet mutat.

A regény Pórtelky Magda, egy a társadalmi konvenciók igájába szorult, egykor nagyravágyó, ám a sivár magyar vidéki közegben hervadozó, kiszolgáltatott, gyenge akaratú nő kudarcos élettörténete saját elbeszélésében. A kert egy már korábban használt, kavicsos térrel övezett ágyásba került, jelezve a főszereplő életének nagyfokú determináltságát. Az ágyást körülvevő rozsdás szegély szintén a korlátok közé szorítottságot és az elavult társadalmi szerkezet hivatott megjeleníteni. A kertet köves felület uralja, ahogyan Magda élete is a kilátások, kitörési lehetőségek nélküli, mozdulatlan magyar vidéken, a hanyatló dzsentrivilágban zajlik. A főszereplő lánykori szépsége, vágyai, magabiztossága ott virul a látványos, feltűnő, késő tavaszi nősziromban, míg a később nyíló hajladozó, kúszó, támaszt igénylő növények, a virginiai veronika és az iszalag, a függetlenség, az önállóság hiányát jelzik.

A kert hamar őszi képet kezd mutatni, hiányoznak a nyárutón és később élénk színű, feltűnő virágot hozó növények. Dominálnak a sötét színek, a lila klemátisz, a tűzeső, a tollbuga, kifejezendő Magda korán beköszöntő öregségét. Ugyanakkor a hátsó részen elhelyezett szibériai som, leveleit lehullatva, tél elején vörösbe öltözik és a kert pompájává válik. Ez a váratlan szín a deres és sötét tónusú, kopárabb környezetben a reflexió, a számadás megjelenése az életét egyébiránt befejezettnek tekintő Magda időskorában. A tükrök egyszerre utalnak a Magda sorsát is meghatározó hagyományos női szerepre és jelképezik az önelbeszélésben megjelenő szembenézést az elmúlt élettel.
A kert sűrűn beültetett, színes, illatos, megidézve Kaffka érzéki, impresszionista stílusjegyeit, a jelzőhalmozást, a hangutánzó szavakat, a neologizmusokat.

PROJEKT 2025

Épül a makett a következő 2025-ös budapesti kertfordításhoz. (Zene: Sc.Art együttes)

„All gardening is landscape painting”

William Kent (1685-1748)

„A garden isn’t a landscape painting that you look at, but a dynamic process that’s always changing”

Piet Oudolf

ALKOTÓK

műfordító, dísznövénykertész,
a metaflora alapítója

Orbán Eszter

2007 óta fordítja a magyar irodalom klasszikus és kortárs műveit spanyol nyelvre, és képviseli a magyar irodalmat a spanyolországi könyvpiacon. Társalapítója és szerkesztője a Literatura húngara online irodalmi magazinnak.

„Életem nagy részét a szépirodalomnak és a nyelveknek, ill. a nyelvek közötti közvetítésnek szenteltem. Évek óta egyre nagyobb lelkesedéssel fordulok a kertek, a kertművészet felé, magam is gyakorló kertész vagyok. Kaffka Margit Színek és évek című könyvének spanyol nyelvre fordítása közben támadt az ötletem, milyen nagyszerű lenne átültetni a művet a növények nyelvére is, létrehozni egy kertet, mely elmeséli mindazt, amit Kaffka Margit a regényben megfogalmazott. A Színek és évek kert lett az első megvalósult kertfordításunk, a fejemben pedig naponta újabb és újabb művek jelentkeznek, hogy virágnyelven is megszólalhassanak.”

Márton László

festő- és kertművész

Márton László

Fő területe a festészet, de készít grafikát és objekteket is. Németországi évei alatt restaurálással foglalkozott. Művészetében tudatosan viszi tovább a klasszikus modern festészet örökségét. Gyakorlati és elméleti munkássága központjában a szín áll, mely egyszerre jelent érzéki élményt és meditatív tapasztalatot. Eszközei kifinomultsága, árnyalt kifejezésmódja megjelennek a festészetétől elválaszthatatlan kertművészetében is. Saját, a japán tradíció, valamint a mediterrán flóra ihlette kertje várhatóan hamarosan megnyílik a látogatók előtt is.

SAJTÓ

KÉRJEN AJÁNLATOT!

metaflora

irodalom virágnyelven

Szépirodalmi és más, nem fikciós, filozófiai, természettudományos stb. művek, ill. zenei, képzőművészeti alkotások kertnyelvre ültetése

metaflora

corporativa

Cégek küldetésének megfogalmazása a növények nyelvén, kert, ill. beltéri növényinstalláció formájában

metaflora

civitas

Városok történetét, esszenciáját, identitását kifejező kertek tervezése

metaflora

ajándék virágnyelven

Egyedi tervezésű, személyre szóló növényi kompozíció objektekkel, kifejezve az ajándékozandó személyiségét, hivatását, az ajándékozóhoz fűződő viszonyát