metaflora
IRODALOM VIRÁGNYELVEN
MESÉL A KERT
virágnyelvre fordítva

A 2024-ben alapított Metaflora egyszerre fordítói és kertészeti projekt, mely a fordítás új válfaját teremti meg.
Alkotói, Orbán Eszter műfordító és Márton László festőművész irodalmi, zenei, tudományos műveket, gondolatokat ültetnek át a növények nyelvére. A megvalósult kertfordítások „virágnyelven” beszélik el mindazt, amit az eredeti mű, filozófia, munkásság a maga eszközeivel közöl. A Metaflora-kertek alkotói nem a művekben esetlegesen szereplő növények elültetésére vállalkoznak, hanem az adott mű elvont módon való újrafogalmazására egy másik nyelven, nevezetesen a kert nyelvén.
Az elsőként megvalósult „kertfordítás” Kaffka Margit Színek és évek című regénye alapján készült. A kert növényekkel, terméskövekkel, objektekkel, valamint a köztük uralkodó viszonyokkal fejezi ki a regény főszereplőjének a korabeli társadalmi viszonyok által meghatározott életét, megidézve egyúttal Kaffka Margit stílusjegyeit is.
Színek és évek, Balatonfüred

műfordító, a Metaflora alapítója
Orbán Eszter
2007 óta fordítja a magyar irodalom klasszikus és kortárs műveit spanyol nyelvre, és képviseli a magyar irodalmat a spanyolországi könyvpiacon. Társalapítója és szerkesztője a Literatura húngara online irodalmi magazinnak.
„Életem nagy részét a szépirodalomnak és a nyelveknek, ill. a nyelvek közötti közvetítésnek szenteltem. Évek óta egyre nagyobb lelkesedéssel fordulok a kertek, a kertművészet felé, magam is gyakorló kertész vagyok. Kaffka Margit Színek és évek című könyvének spanyol nyelvre fordítása közben támadt az ötletem, milyen nagyszerű lenne átültetni a művet a növények nyelvére is, létrehozni egy kertet, mely elmeséli mindazt, amit Kaffka Margit a regényben megfogalmazott. A Színek és évek kert lett az első megvalósult kertfordításunk, a fejemben pedig naponta újabb és újabb művek jelentkeznek, hogy virágnyelven is megszólalhassanak.”

festő- és kertművész
Márton László
Fő területe a festészet, de készít grafikát és objekteket is. Németországi évei alatt restaurálással foglalkozott. Művészetében tudatosan viszi tovább a klasszikus modern festészet örökségét. Gyakorlati és elméleti munkássága központjában a szín áll, mely egyszerre jelent érzéki élményt és meditatív tapasztalatot. Eszközei kifinomultsága, árnyalt kifejezésmódja megjelennek a festészetétől elválaszthatatlan kertművészetében is. Saját, a japán tradíció, valamint a mediterrán flóra ihlette kertje várhatóan hamarosan megnyílik a látogatók előtt is.
PROJEKTEK
Színek és évek kertje (Kaffka Margit), 2024.
A Füred TV tudósítása a kert készítéséről
A Magyar FordítóHáznak helyt adó balatonfüredi Lipták villa udvarában található kert Kaffka Margit 1912-ben megjelent Színek és évek című művének átültetése a növények nyelvére. Ahogyan az emberi életre, úgy a kertre sem látunk rá a maga egészében, mindig csak egy adott pillanatát érzékeljük. Évszakonként más és más képet mutat.
A regény Pórtelky Magda, egy a társadalmi konvenciók igájába szorult, egykor nagyravágyó, ám a sivár magyar vidéki közegben hervadozó, kiszolgáltatott, gyenge akaratú nő kudarcos élettörténete saját elbeszélésében. A kert egy már korábban használt, kavicsos térrel övezett ágyásba került, jelezve a főszereplő életének nagyfokú determináltságát. Az ágyást körülvevő rozsdás szegély szintén a korlátok közé szorítottságot és az elavult társadalmi szerkezet hivatott megjeleníteni. A kertet köves felület uralja, ahogyan Magda élete is a kilátások, kitörési lehetőségek nélküli, mozdulatlan magyar vidéken, a hanyatló dzsentrivilágban zajlik. A főszereplő lánykori szépsége, vágyai, magabiztossága ott virul a látványos, feltűnő, késő tavaszi nősziromban, míg a később nyíló hajladozó, kúszó, támaszt igénylő növények, a virginiai veronika és az iszalag, a függetlenség, az önállóság hiányát jelzik.
A kert hamar őszi képet kezd mutatni, hiányoznak a nyárutón és később élénk színű, feltűnő virágot hozó növények. Dominálnak a sötét színek, a lila klemátisz, a tűzeső, a tollbuga, kifejezendő Magda korán beköszöntő öregségét. Ugyanakkor a hátsó részen elhelyezett szibériai som, leveleit lehullatva, tél elején vörösbe öltözik és a kert pompájává válik. Ez a váratlan szín a deres és sötét tónusú, kopárabb környezetben a reflexió, a számadás megjelenése az életét egyébiránt befejezettnek tekintő Magda időskorában. A tükrök egyszerre utalnak a Magda sorsát is meghatározó hagyományos női szerepre és jelképezik az önelbeszélésben megjelenő szembenézést az elmúlt élettel.
A kert sűrűn beültetett, színes, illatos, megidézve Kaffka érzéki, impresszionista stílusjegyeit, a jelzőhalmozást, a hangutánzó szavakat, a neologizmusokat.


Cicero
“Ha van egy kerted és egy könyvtárad, mindened megvan, amire szükséged lehet.”
KÉRJE AJÁNLATUNKAT!
Keressen bennünket az alábbi email-címen:

